<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><channel><language>en</language><title>Blog posts by My Börjeson</title> <link>https://world.optimizely.com/blogs/My-Borjeson/</link><description></description><ttl>60</ttl><generator>Optimizely World</generator><item> <title>A/B-testning</title>            <link>http://tedgustaf.com/blog/2014/4/ab-testa-innehall-pa-din-sajt/</link>            <description>&lt;p class=&quot;intro&quot;&gt;A/B-testning har l&#228;nge varit k&#228;nt som en framg&#229;ngsfaktor f&#246;r att kunna &#246;ka konverteringsgraden p&#229; sin webbplats. Dock har det varit en manuellt och tidskr&#228;vande arbete. Men aldrig tidigare har det varit l&#228;ttare att A/B-testa.&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;A/B-testning av webbplatsen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Jag skulle vilja dela med mig av hur enkelt det har blivit att&lt;strong&gt; A/B-testa&lt;/strong&gt; sin webbplats. Nu kan man&amp;nbsp;&lt;strong&gt;testa inneh&#229;ll&lt;/strong&gt;, design och interaktion utan inblanding av en utvecklare. Med tj&#228;nster som &lt;a href=&quot;https://visualwebsiteoptimizer.com/&quot;&gt;Visual Website Optimizer&lt;/a&gt; och &lt;a href=&quot;https://www.optimizely.se/&quot;&gt;Optimizely&lt;/a&gt;&amp;nbsp;kan alla som &#228;r vana att jobba i CMS, lika enkelt, s&#228;tta upp A/B-tester.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om du aldrig har testat inneh&#229;ll p&#229; din webbplats s&#229; &#228;r det dags att b&#246;rja med det. A/B-testning kan p&#229; ett enkelt s&#228;tt v&#228;gleda hur man ska skriva, presentera och jobba med layout p&#229; en befintlig webbplats f&#246;r att &#246;ka konverteringen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Nyb&#246;rjare med A/B-testning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;F&#246;rsta g&#229;ngerna man A/B-testar &#228;r det b&#228;st att b&#246;rja fokuserat men med stora &#228;ndringar. G&#246;r man f&#246;r m&#229;nga &#228;ndringar &#228;r det sv&#229;rt att dra slutsar fr&#229;n vad som ledde till ett visst resultat. &#196;r &#228;ndringen f&#246;r liten tar det l&#229;ng tid innan man kan dra n&#229;gra slutsatser. Men annars &#228;r det bara att testa p&#229;, f&#246;r varje testomg&#229;ng l&#228;r man sig n&#229;gonting nytt!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Textf&#246;r&#228;ndringar g&#246;r skillnad&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Visste du att &#228;ndringar i formuleringar och ordval kan &#246;ka konverteringsgraden dramatiskt? Inneh&#229;llsf&#246;r&#228;ndringar &#228;r ocks&#229; de f&#246;r&#228;ndringar som &#228;r l&#228;ttast f&#246;r en redakt&#246;r att g&#246;ra helt sj&#228;lv.&lt;/p&gt;</description>            <guid>http://tedgustaf.com/blog/2014/4/ab-testa-innehall-pa-din-sajt/</guid>            <pubDate>Wed, 30 Apr 2014 10:50:00 GMT</pubDate>           <category>Blog post</category></item><item> <title>Translations for large-scale EPiServer 7 websites</title>            <link>http://tedgustaf.com/blog/2014/2/translations-for-large-scale-episerver-7-websites/</link>            <description>&lt;p class=&quot;intro&quot;&gt;When planning for a client&#39;s new web platform catering to web editors in 20 countries managing content in even more languages, it was evident that we needed a sound strategy for translating content. I thought I&#39;d share how we approached it, which processes and workflows we opted for and the translation service we integrated.&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;Tools and services for translating content&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The website was integrated with the &lt;strong&gt;LanguageWire&lt;/strong&gt; translation service through a plugin making the translation features easily accessible to web editors. Next I&#39;ll describe how this works from a web editor&#39;s point of view.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Know your master language&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;The term &lt;strong&gt;master language&lt;/strong&gt; simply refers to the original language of content being created.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whenever the&amp;nbsp;&lt;strong&gt;master language version&lt;/strong&gt; of a piece of content is updated, the web editor is given the option of having it translated by the translation service to any number of languages.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;They know their native language&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;native speaker&lt;/strong&gt; for each target language translates the original &lt;strong&gt;master language&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;content. During the translation process, the web editor can easily see the status of the translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translated content is usually available within &lt;strong&gt;a few days&lt;/strong&gt;. As soon as it&#39;s ready, the web editor is notified. However, in this case, the translated content isn&#39;t published on the website until a web editor &lt;strong&gt;approves it&lt;/strong&gt;. A simple yet efficient workflow.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;If you&#39;re like me and enjoy technical details&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;When the&amp;nbsp;&lt;strong&gt;master language content&lt;/strong&gt; is sent for translation, the actual page property values are sent as XML via an API to the translation service.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The content is then directed to a &lt;strong&gt;native speaker&lt;/strong&gt; of the target language, and they access it through their own specialized translation software. When they&#39;re done translating, the content is sent back as XML through the same API to the website.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The person who sent the content is &lt;strong&gt;notified&lt;/strong&gt; that the translation is complete, and is given the option of &lt;strong&gt;previewing it before publishing&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;The EPiServer edit interface plugin&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In the &lt;strong&gt;asset pane&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;we can easily track the status of ongoing translations:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://tedgustaf.com/PageFiles/427/Translation-asset-pane.png&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the same asset pane we&#39;re given the option of &lt;strong&gt;sending content for translation&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://tedgustaf.com/PageFiles/427/sending-a-page-for-translation.png&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;What are the benefits?&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Simplified&amp;nbsp;&lt;strong&gt;content authoring&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;of multilingual content&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Using the same translators over time and across the entire platform ensures&amp;nbsp;&lt;strong&gt;consistent tone of voice&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Reduced overhead costs&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;as the process is clearly defined and extensively automated&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Having translations based on actual HTML markup ensures &lt;strong&gt;proper formatting&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;of translated content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Predictable&lt;/strong&gt; costs and workflows&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;And what are the challenges?&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Some web editors prefer to send content in the form of Word documents which may lead to duplicate work when both original and translated content needs to be published and &lt;strong&gt;formatted for the web&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A new supplier must be ramped up and familiarized with the website&#39;s taxonomy and the client&#39;s preferences when it comes to &lt;strong&gt;business-specific translations&lt;/strong&gt; (the specialized translation software plays a key role here to more easily introduce new translators, for example letting them know that some words &lt;strong&gt;shouldn&#39;t&lt;/strong&gt; be translated because they&#39;re actually brand names)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Depending on the process, it might be complicated to answer the question &quot;which pages are left to translate?&quot; - although we can see which translations are pending, it may be more difficult to figure out &lt;strong&gt;which relevant pages are still to be sent&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;Summary&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Are you still there? Ok, I&#39;ll wrap this up. Without a solid translation service integrated properly in the CMS, the project would not have been as successful. A sound strategy at the very beginning of a large-scale web project is &lt;strong&gt;instrumental to the success&lt;/strong&gt; of both initial content work (and &lt;strong&gt;migration&lt;/strong&gt;) as well as &lt;strong&gt;day-to-day&lt;/strong&gt; content publishing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Web editor testimonials definitely prove that, if done right, an integrated translation service makes content work &lt;strong&gt;faster, cheaper, consistent&lt;/strong&gt; and without (or at least a lot less) agony.&lt;/p&gt;</description>            <guid>http://tedgustaf.com/blog/2014/2/translations-for-large-scale-episerver-7-websites/</guid>            <pubDate>Sun, 09 Feb 2014 20:00:00 GMT</pubDate>           <category>Blog post</category></item></channel>
</rss>